Soit comme le nuage, libre, transitoire:
Ephémère, comme le parfum (aléatoire)
Du souffle de la vie, que s’éteint.
Mime l’air, que volette sans clameur,
Sans lequel on ne construit pas la vie…
Imite le cœur, discret, agile,
Insensible au temps des horloges…
Assis, 27 de junho de 2007
Antônio Lázaro de Almeida Prado
Traduction: Fernando Oliveira. D’après l’original, (LIBERTO, COMO OS PÁSSAROS...) de Antônio Lázaro de Almeida Prado.
Assistente editor: Hugo de Aguiar
deaguiar.hugo@gmail.com
2 comentários:
Gostei do seu blog ou é site?
francisco Miguel
Impressionante seu trabalho. Belas traduções. Abraços.
Enviar um comentário